Localización y traducción audiovisual EN → ES

Antonio Real Morillo · Traducción inglés–español

Especializado en localización de videojuegos, subtitulado y contenidos audiovisuales

Perfil Profesional

Soy traductor inglés → español (España) especializado en localización de videojuegos y traducción audiovisual.

Trabajo en este sector desde 2007, adaptando videojuegos, series y otros contenidos audiovisuales para que funcionen de forma natural en español, respetando el tono, la intención y la personalidad del original.

Soy licenciado en Filología Inglesa y cuento con un máster en Traducción Audiovisual por la Universidad de Sevilla. A lo largo de mi trayectoria he colaborado con compañías y estudios internacionales, participando en proyectos que abarcan desde grandes producciones AAA hasta títulos independientes.

He traducido y revisado millones de palabras en áreas como localización narrativa, diálogos, interfaz, subtitulado y revisión lingüística.

Entre los títulos en los que he participado se encuentran World of Warcraft, Cyberpunk 2077, The Witcher 3, Gwent o Dying Light, entre muchos otros.

Títulos en los que he trabajado

AÑOS DE EXPERIENCIA
+ 0
PROYECTOS
+ 0

ESPECIALIZACIÓN

Localización profesional de videojuegos y contenidos audiovisuales inglés → español

Localización de videojuegos

Adaptación completa de videojuegos al mercado hispanohablante, respetando contexto, tono, cultura y experiencia del jugador.

Traducción audiovisual

Traducción de guiones, subtítulos y contenidos multimedia, manteniendo naturalidad y coherencia narrativa.

Revisión y QA lingüístico

Corrección, revisión y control de calidad de textos traducidos para garantizar precisión y consistencia.

Adaptación cultural

Ajuste de textos y referencias para conectar con el público objetivo más allá de la traducción literal.

¿Trabajamos juntos?

Si necesitas un traductor especializado en videojuegos o contenido audiovisual, puedes ponerte en contacto conmigo.